Sponsor

AD BANNER

Últimas Postagens

Najmeh Shobeyri - [Escritora Iraniana]

Najmeh Shobeyri, Iraní, Ghom, Irán 1965
DATOS ACADÉMICOS
1999. Curso para profesores de Español en la Agencia de Cooperación Internacional Madrid. Título de profesora de Lengua y Literatura Española.
1998. Tesis Doctoral: “Estudio sobre los comentarios de D. García de Silva y Figueroa, enviado especial del rey de España Felipe III a las cortes del rey persa Shah Abbas, en el siglo XVII”.
Esta fue leída en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Complutense de Madrid obteniendo la calificación de Sobresaliente Cum Laude.
1995-96 “Curso de Lengua Inglesa” en la Universidad Complutense de Madrid.
1995. Finalizados los Cursos de Doctorado en el Departamento de Filología Románica de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Complutense de Madrid.
1995 Curso de Inglés en Crest School of English, Londres.
1995 “Las crónicas de Indias” en el Colegio Libre de Eméritos de Madrid.
1994 “VIII Curso Superior de Filología Hispánica”. Universidad Complutense de Madrid y Ministerio de Educación y Ciencia español.
1994 “Los poetas de la generación del 27”. Comentario de textos en el Colegio Libre de Eméritos de Madrid.
1993. Licenciatura en Lengua y Literatura Española en la Facultad de Lengua y Literatura de la Universidad Azad. Teherán. Irán.
Título convalidado por la Universidad Complutense de Madrid y en proceso de homologación por el Ministerio de Educación y Ciencia español.
Fecha de entrega de la Licenciatura por la Universidad de Irán: Junio 1995.
1984 “Curso de Lengua Árabe” en el Centro Darek Nyumba. Universidad de Comillas.


DATOS PROFESIONALES.

Mayo 2006. Vocal del Tribunal de exámenes, para los 3 niveles DELE. Instituto Cervantes. En Teherán. Irán.

Desde 2001. Directora del Departamento de Español de la Universidad Allameh Tabatabayi. Teherán.

Desde 1998. Miembro del cuerpo docente de los Departamentos de Español de las Universidades Azad Islámica y Allameh Tabatabayi.

1998- 99. Directora del Departamento de Español de la Universidad Azad Islámica de Teherán.
1994. Diploma en Lengua Española otorgada por la Escuela Oficial de Idiomas de Madrid.

1991-1994. Miembro del consejo de escritores en las revistas culturales, de ¨Keyhan farhangi¨ y ¨Sher¨.

Entrevistas para programas culturales y educativos de la Televisión Iraní, con el propósito de dar a conocer la cultura de Occidente, en especial la española, con los siguientes personajes:

Emitidas por la Television iraní, bajo los títulos. “Andalus civilización perdida” y “Occidente tercera mirada.”

Don. José Maria Blázquez Martínez. Madrid, 1994, 1995.

Don. Miguel Cruz Hernández. Madrid, 1995.

Don. Gustavo Villa palos. Madrid, 1995.

Don. Gustavo Montalvez. Madrid, 1995.

Don. Pedro Cereza Galán. Granada, 1995.

Don. José Luis López Aranguren. Madrid. 1995.

Don. Mario Alfonso San Juan. Madrid. 1995.

Don. Calos Ortega. Madrid . 1995.

Don. José Mª Rojo. Madrid. 1995.

Don. Enrique Miret Magdalena. Madrid. 1995. 1996.

Dña. Eugenia Popeanga. Madrid. 1995.

Don Gonzalo Presa. Madrid.1995.

Don. Joaquín Rodríguez Vargas. Sevilla. 1995.

Don. Luis Alberto Cuenca. Madrid. 1996.

Don. Quintín Racionero. Madrid. 1996.

Dra. Lourdes Rensoli Laliga. Madrid. Octubre,1995. Teherán. Septiembre, 1995

Don Rafael Lechner. Madrid. 1996.

Dña. Olga Viza. Madrid. 1996.

Don. Néstor Norma. Madrid. 1996.

Dña. Gema Nierga. Madrid. 1996.

Don. José Antonio Pangua. Madrid.1996.

Don Julio Martínez Mesanza. Madrid.1996.

Dña. Teresa Aranguren. Madrid.1996.

Don. Carlos Martínez. Madrid. 1996.

Don. Luciano Berriatúa. Madrid. 1996.

Don. Alberto Peláez. Madrid. 1996.

Dña. Pilar Miró. Madrid. 1996.

Don. José Iturmendi Morales. Madrid. 1996.

Don. Antonio Medrano. Madrid. 1996.

Don. José Portela Sandoval. Madrid. 1996.

Dña Teresa Oñate y Zubía. Madrid. 1996.

Don. Carlos Segovia de Solopeña. Madrid. 1996.

IDIOMAS

Español Bilingüe

Inglés Leído: Medio Escrito: Medio Hablado: Medio

Árabe Leído: Medio Escrito: Medio Hablado: Básico

Persa Nativa

PUBLICACIONES

- LIBROS

*a Introducción a la literatura española : recopilación.- Teherán: Miad, 1992 - 410 páginas.

*a Gramática española. - Teherán : Marandiz, 1993. - 365 páginas.

*Registrado en la Biblioteca Nacional de Madrid con el número: 9/146547

*Registrado en la Biblioteca del Congreso de los EEUU.

*Registrado en la British Library, Londres.

Única Gramática española exhaustiva en persa.


a “La Tía Tula” de Miguel de Unamuno al persa.

Publicado por la editorial Nowruz Honar. Abril de 2004.

a “Requiem por un campesino español”. Ramon J:Sender. Al persa.

Publicado por la editorial Elm. Febrero de 2005.

a “Seis cuentos latinoamericanos” al persa, junto con Nazanin Nozari.

Publicado por la editorial Nowriz Honar. Febrero 2005.

a “Frases celebres”. Traducción del español.

Para publicar en la editorial Noruz honar. Marzo de 2005.

a Antología de la poesía española [Generación 27] en persa : Estudio, análisis y traducción.

En trámite de publicación por la editorial Karwan.

a Antología de la poesía moderna de Irán traducida al español. En trámite de recompiliación. Para publicar en España.

a Estudio sobre las obras y el pensamiento de Don Miguel de Unamuno. En trámite de la revisión final para publicar, en el 2005.

a Unamuno poeta. Estudio de Rosario de sonetos líricos y una selección de sus poemas. En trámite de perfección.

- ARTÍCULOS EN PUBLICACIONES SERIADAS.

a “Persa es mi vida” : Entrevista al profesor Rogilio Limozín Lamote. Publicado en la revista iraní Zan Rooz [“Mujer actual”]. No. 1352 [Mar. 1992]; pp. 12-15, 60-61.

a “El Islam en España” : Traducción del periódico El Mundo. Publicado en la revista más prestigiosa de Irán: Kayhan Farhangi [“Mundo Cultural”]. Vol. 9, no. 4 [Jun. 1992]; pp. 78-79.

a “Lenguaje público, lenguaje literario”: Trabajo sobre Juan Benet. Publicado en Kayhan Farhangi. Vol. 9, no. 12 [Mar. 1992]; pp. 62-65.

a “Poesía, diálogo con Dios”: Trabajo sobre Derek Walcot. Publicado en Kayhan Farhangi. Vol. 9, no. 10 [Ene. 1992]; pp. 63-64.

a “Presentar algunos libros españoles”. Publicado en Kayhan Farhangi. Vol. 9, no. 6 [Sep.. 1992]; pp. 61-62.

a “Dámaso Alonso y Literatura Contemporánea de España”. Publicado en Kayhan Farhangi. Vol. 10, no. 10 [Ene. 1993]; pp. 33-35.

a Presentación del libro “Alá es grande: encuentros con la revolución islámica”. En: Kayhan Farhangi. Vol. 10, no. 3 [May. 1993]; pp. 60-61.

a “New York, ciudad de los dioses”: Traducción de un artículo del periódico El País. Publicado en Kayhan Farhangi. Vol. 10, no. 3 [May. 1993]; pp. 60-61.

a “Cincuenta años del silencio de Miguel Hernández”. Publicado en Kayhan Farhangi. Vol. 10, no. 4 [Jun. 1993]; pp. 78-79.

a “Rafael Alberti y sus poemas.” Publicado en Sher [“Poesía”], la única revista iraní consagrada a la poesía. Vol. 1, no. 2 [Mar. 1993]; pp. 22-26.

a “Sentido de la vida”: Trabajo sobre Héctor Manzolino de Argentina. Publicado en Kayhan Farhangi. Vol. 10, no. 7 [Sep. 1993]; pp. 64-65.

a “He sido el esclavo más libre...”: sobre José Hierro. Publicado en Sher. Vol. 2, no. 10 [Abr.-May. 1993]; pp. 60-63.

a “La poesía, arte divina”: Entrevista con el Profesor José María Blázquez Martínez. Publicado en Sher. Vol. 1, no. 6 [Sep.-Oct.. 1993]; pp. 46-51.

a “Oriana Fallaci”: Traducción de un artículo del periódico El Mundo. Publicado en Kayhan Farhangi. Vol. 10, no. 12 [Mar. 1993]; pp. 76-79.

a “Puedo escribir los versos mas tristes esta noche...”. Publicado en Sher. Vol. 11, no. 9 [Feb.-Mar. 1994]; pp. 58-61.

a “Woul Suinka” : Ganador del premio Nóbel. Publicado en Kayhan Farhangi. Vol. 11, no. 2 [Abr. 1994]; pp. 78-81.

a “Encuentro con las obras de Azorín”. Publicado en Kayhan Farhangi. Vol. 11, no. 6 [Ago. 1994]; pp. 76-77.

a “Cómo se formaron las generaciones literarias”. Publicado en Kayhan Farhangi. Vol. 11, no. 7 [Sep. 1994]; pp.78-81.

“Raíces y pensamientos”: Entrevista con el Dr. Miguel Cruz Hernández. Publicado en Kayhan Farhangi. Vol. 11, no. 7 [Sep. 1994]; pp. 4-8.

“Romancero gitano, hablar de Lorca”. Publicado en Sher. Vol. 2, no. 14-15 [Dic. 1994]; pp. 46-48.

“Crisis de fe: el drama de nuestra era”: Entrevista con Dña. Rosa Chacel. Publicado en Kayhan Farhangi.. Vol. 12, no. 121 [May.-Jun. 1995]; pp.40-41.

“Dante y las grandes obras islámicas”. Publicado en Kayhan Farhangi. Vol. 12, no. 123 [Oct.-Nov. 1995]; pp. 32-37.

a “Entrevista en una tertulia literaria con los poetas jóvenes de España: Lourdes Rensoli Laliga, Javier Pérez Castilla, Alejandro Sanz, Niall Binns, Jorge Richman, Ana Isabel Ballester Dorado, Paco Ramirez Viu, Calros Javier Morales y Adolfo Cueto”. Publicada en Sher. [Número especial del verano1995]; pp. 114-119.

a “¿Quién puede ofrecer la esperanza?”: Entrevista con la Dra. Lourdes Rensoli Laliga. Publicado en Kayhan Farhangi. Vol. 12, no. 125 [Feb.-Mar. 1996]; pp. 4-9.

a “Encuentro con la poesía moderna de Irán” [ poemas de Forough Farrojzad]. En la revista Caminar. Ávila. Junio de 1997.

a “Najmeh Shobeyri. Una voz de Irán” Entrevisa. Revista Nautas. [Noviembre 1997]. pp. 69¬71.

a “ Música de las piedras” Revista del Arte. Honar Irán.Vol. 5. Taducción.Marzo 2001. pp. 94¬95.

a “Miguel Hernández, poeta del pueblo.” Publicado en la revista cultural, Azma. [Sep- Oct.2003] pp. 42¬44.

a “Lorca un mundo apasionado” Revista cultural Kelk. [Mayo 2001]. pp. 19¬24.

a “Vínculos culturales entre Irán y América Latina ” Revista cultural Azma. [Noviembre-dic.2003] pp. 8¬9. y La traducción de la elegía para Ramón Sije de Miguel Hernández. En las pp. 34¬35.

a “Trasmisión del sentido, lo mas importante en la traducción” Revista cultural Azma. [Noviembre-junio. 2004.]Vol. 30.pag 17.

a “América Latina. España. Poesía, palabra común del dolor.” Revista cultural Azma. [ mayo 2006]. vol. 43. pp. 14¬15.

a “Influencia de Hafez, sobre Lorca” Revista cultural Anahid. Vol. 11. [mayo 2006]. pp. 56¬58.

a “Unamuno poeta” Revista Golestane., Enero 2007 pp. 24-27.

Actividades culturales:

a La celebración de la noche lorquiana [poesía, crítica, recitación de poemas, y el teatro de Yerma en español, por vez primera en Irán.] Casa de los artistas. Tehéran. Agosto de 2002.

a La celebración de la noche dedicada a Miguel Hernández. Casa de los artistas. Teherán. Diciembre de 2002. Kanun Adabiat. ILC.

a La celebración de noche dedicada a Rainer María Rilke. Anfiteatro del Centro Cultural de Madreseh.Teherán. Febrero de 2003. Kanun Adabiat. ILC.

a La celebración de la noche dedicada a Tagore. Centro Cultural. Shafagh. Diciembre de 2003. Kanun Adabiat. ILC.

a La celebración de la noche dedicada a los simbolistas francesas. 20 de julio 2006. Kanun Adabiat. ILC.


PARTICIPACIÓN EN CONGRESOS Y CONFERENCIAS.

a “Encuentro con la poesía moderna de Irán” [poemas de Forough Farrojzad]. Ávila. Junio de 1997.

a “El Islam y el modernismo. El feminismo.” Celebrada en la Universidad de Granada. Abril de 99. Granada.

a “Dialogo entre culturas. Recíprocas influencias literarias entre España e Irán” Centro Cultural del Ministerio de Exteriores de Irán. Teherán. Con motivo del viaje de presidente español José María Aznar a Irán. Octubre de 2000.

a “Diálogo entre culturas. Vínculos entre España e Irán”. Madrid. Marzo de 2001.

a “ Diálogo entre culturas”. La necesidad del desarrollo del español en Irán. Septiembre de 2002. Río de Janeiro.

a “Primer Congreso Internacional Diálogo entre Civilizaciones. Iberoamérica y el Mundo Islámico”. El cambio del pensamiento en la evolución de las generaciones literarias. Bogotá 22 a 27 septiembre de 2003.

a “Seminario del diálogo entre culturas, entre Irán y España.” 14¬15 noviembre 2003. 24¬25 de Azar. 1382. Toledo.

a “El arte y la cultura, en servicio del conocimiento de las naciones.”

a “Día de Cervantes. 23 de abril de 2004“. Celebrada por la Embajada de España en Irán, Teherán.

a “Unamuno y Don Quijote.”

a “Conferencia sobre la personalidad de Tagore. “ En la noche de Tagore. Diciembre 2003. Centro cultural Shafagh. Irán, Teherán.

a “Congreso Internacional de Hafez“ Influencia de Hafez en Lorca. Irán. Shiraz. 12¬13 Octubre 2005.

a “Conferencia sobre la literatura española¨ Centro Cultural Farhangsaraye mellal. Irán, Teherán, 1 de Marzo de 2006.

a ¨Conferencia sobre la diferencia entre la poesía española y latinoamericana¨ Centro cultural Kanoon Adabiat. Irán, Teherán. 11 de Marzo de 2006.

a Emisión radiofónica sobre la literatura española. 3 noches, Septiembre 2006.

a Emisión radiofónica sobre la influencia de la literatura y pensamiento persa en España. 3 noches, 8, 9 y 10 de Marzo de 2006.

a Primer Seminario de Estudio de la Didáctica de lengua y literatura española en Irán. Celebrado por la Universidad Azad de Tehéran. Ponencia sobre. “Unamuno poeta”. 11 junio 2006.

a “Pedro Salinas. Poeta del amor.” Farhangsaraye Mellal. [Centro Cultural Melal. Teherán]. 5 julio 2006.

Asr Tarjomeh. [ Era de la traducción]. Ciclo de estudios sobre las traducciones publicadas en Irán.

1. Estudio sobre la traducción de Platero y yo, de J.R.J, en la traducción de Abbas Peyman.

2. Estudio sobre la traducción de la Fiesta del chivo de M. Vargas Llosa, en la traducción de Abdollah Kosari.

3- Estudio de las obras de Guita Garakani. Traductora iraní.


El SHAHNAME, de un vistazo

“Shāhanāmeh” o “libro de reyes” sin duda es la mayor composición poética de carácter épico-histórico de la lengua persa. Su autor “Abolghāsem Ferdousi”, un “dehghān” del siglo XI d.C dedicó más de 30 años de su vida para componer los 60.000 dísticos que constituyen el “Shāhanāmeh”. Se calcula que fue en torno al año 1010 cuando “Ferdousi” – entusiasmado y motivado para revitalizar la lengua persa – empezó a crear su obra. En Shāhanāmeh se pueden distinguir 3 eras diferenciables:
1.- Era mitológica.
2.- Era atlética y
3.- Periodo histórico.

1º La era mitológica trata de contar la historia de los primeros reyes que aparecieron en la tierra: “Kiumars”, “Hushang” “Jamshid” …, hasta “Fereidun”.

2º La era atlética es el periodo de nuevos enfrentamientos entre la maldad y la bondad. La 3ª fase de Sáname, ya es una revisión histórica de personajes y hechos más verosímiles. En este periodo las imaginaciones fabulosas y los personajes extraordinarios desaparecen paulatinamente junto con sus hazañas exageradamente sobrenaturales. A partir de aquí reemplazan a los monstruos de antes unas figuras más conocidas históricamente con acciones más reales. La leyenda de “Rostam y Sohrab” la más conocida popularmente y la más contada por los “naggales” en las tradicionales teterías o en los “Zurkhaneh”, pertenece a la era de los atletas [2ª].

Fábula de “Sām y Zāl” compendiada: Sām es un hombre fornido y poderoso, tanto física como materialmente. Cuenta con un ejército de hadas, demonios, “mobeds” , servidores…, todos a su servicio. Sām se casa con una princesa llamada “Sepanta”, quien más tarde le trae un hijo al mundo. Al nacer el niño, todos los cortesanos ven con espanto que es un niño totalmente albino. Lo toman de mal presagio, ya que la mujer de Sām en lugar de dar a luz a un bebé, ha traído al mundo a un anciano. El pelo totalmente blanco del niño no se podía interpretar de otra manera. Sām, al oír la noticia, indignado y horrorizado decide deshacerse del “niño monstruo”. Lo encarga a uno de los “divs” que tenía a su servicio. El div rapta al bebé de su madre y lo abandona en la falda de la montaña “Alborz”, el lugar más apartado. En la cima de “Alborz” anidaba un “Simorg”, el ave mitológica dotada de facultades mágicas. Al oír llorar al niño, el Simorg baja de su nido y se lo lleva sobre sus alas al nido y así lo rescata. Pero a la vuelta el “simorg” se encuentra con un castillo en lugar de su viejo nido. El niño peliblanco que a partir de ahora se le denomina “Zāl”, se va criando dentro del castillo bajo la custodia del “Simorg”. El “Simorg” además de darle protección y cobijo al pequeño Zāl, le educa con su mayor interés a su hijo adoptivo. Una vez maduro, Zāl recibe del Simorg sus conocimientos y éste para utilizar sus deberes para con su hijo, le dota de la “Gran Sabiduría”. El desafortunado Sām, por otra parte, vive inquieto por su remordimiento de conciencia. Ya lleva varios años buscando a su hijo abandonado cruelmente. Cuando Sām llega a demostrar su arrepentimiento y le pide encarecidamente a Dios para que le ayude a encontrar al hijo, una casualidad le conduce hacia la montaña de Alborz. Ahí reencuentra a su hijo ya convertido en un joven fuerte y sabio. El albino Zāl tras una serie de aventuras se casa y engendra a “Rostam” quien se convertirá en el gran héroe nacional y el personaje inmortal de Shāhanāmeh.

¿Por qué se canta “Shāhanāmeh' en el “Zurkhaneh”? Con la lectura del Shāhanāmeh, el juglar pretende inspirar el espíritu de “grandeza, patriotismo, justicia, fortaleza, honradez, valentía…” en el oyente. Las vicisitudes de las leyendas de Shāhanāmeh son protagonizadas por personajes – reales o ficticios- que tienen “cuerpos como tronco”, “fuerza de tigre”, “sentimientos patrióticos ejemplares, luchar por la patria a muerte” y que nunca se arrodillan ante el mal, y siempre van en ayuda de los caídos… Todos estos sentimientos de heroísmo es lo que se pretende transmitir al oyente.

1.Dehghān: Latifundista, terrateniente; un estamento social en la época de los “Sasánidas”, próximo a la nobleza. Aunque “Ferdousi” era posterior a la época de los “Sasánidas” la categoría de “dehghān” seguía siendo considerada. Actualmente la palabra “dehghān” significa agricultor.

2.Naggāl: Narrador, especie de juglar parecido a los de la época greco-romana o de la Edad Media. Especialista en cantar epopeyas en Poesía o en Prosa, transmite diferentes sentimientos derivados de cada leyenda a los oyentes.

3.Demonio “Div” símbolo de maldad.

4.Mobeds: Magos, adivinos.

Najmeh Shobeyri
Todos os Direitos Autorais Reservados a Autora

Nenhum comentário