Quito Nicolaas- [Poeta de Aruba]
Pen name: Quito Nicolaas
Experience of job: Law Consultant with EC Consultancy
*Eclips Politico (Political Eclips), 1990.
*Illusion Optico (Optical Illusion)1995.
*Destino (Destiny) 2000.
*Gerede Twijfels (Reasonable Doubt)2002.
*Tera di Silencio (Country of Silence)2004
*Atardi di Antaño(The afthernoon in the past) 2005
*Alameda, 2008
*Verborgen leegte (forthcomming novel in 2010)
Published in different anthologies:
*Pa saka kara (1999),
*Island of mine (2002),
*Bentana Habri/Open windows (2004),
*Met de wil elkander bij te staan (2004)
*Van de Prinsengracht (2007)
*The Dictionary of International Contemporary Poets, China 2009
*Islands in Between Conference Proceedings volume 11th
Other activities:
*Book reviewer for magazines as Contrast, Literair Nederland, Caribe magazine
*Lecturer at The University of Amsterdam
*Columnist for e-zines as Caribische letteren, Gedichten en gedachten, Caribe magazine
*Play writer: Rhythm of change (2008); Heaven doors for the Courtesan (2009)
*Essayist: in: The last remaining colonies in the Caribbean (february 2010)
*Speaker at the Symposium: History novels and slave history, September 19th 2009.
Year of publishing works: In 1990 my first volume of poems was published.
Also my work is categorized within the Antillean History of Literature.
Major publications of poems and etc.:
*My Haiku poems were published in the Albanian Haiku magazine of September 2008.
*A selection of my poems will be published in The Dictionary of International Contemporary Poets, China 2009
Besef
Ik ben bang,
om woorden,
die m'n gevoelens,
herbergen,
die te uiten.
Ik ben angstig,
om die verhalen,
die m'n gedachten,
verbergen,
die na te vertellen.
Ik vrees,
dat m'n uitspraken,
die m'n ervaringen,
omarmen,
die te onthullen.
Ik twijfel,
dat m'n dromen,
die m'n dagen,
opdrogen,
die te realiseren.
Ik besef,
dat m'n stem,
die m'n ideeën,
baart,
die te bevruchten.
Ik besef,
dat m'n gevoelens,
die m'n leven,
achtervolgen,
die te delen.
© Quito Nicolaas, Gerede Twijfels, 2002.
Awareness
I’m afraid,
of the words that harbor,
my feelings,
to express them.
I’m anxious,
of those stories that hide,
my thoughts,
to live to tell them.
I’m fearful,
in pronouncing the experience,
I embrace,
to tell it all.
I doubt,
that my dreams,
which absorb my days,
to realize them.
I’m aware,
of my voice that give birth,
to my ideas,
to fertilize them.
I’m concious,
of my feelings
that obsess,
my life,
to share them.
Ontmoeting
Als een luid glimlach
heuvels vol vreugde
straalt het vergeten landschap.
Ritmische wolken
dansen in een boog
een regenplens van cultuur.
Zeeën van verlangens
ooit een ander plek
begeren de ontmoeting.
Het volk, eeuwenlang
trots op haar sculptuur
allen lacht de avond toe..
© Quito Nicolaas
Paisaje Lirica
La casa de la familia
levantarse un encanto
el comienzo del día
las aves en el jardín
un concierto de alegría.
Años desaparecidos
Un mayor pensamiento
ahora cambiando vida;
cuando el exterior entra
dolor de cabeza en la mesa de cena.
Después de un período de tiempo
que reveló foto
un paisaje rural
la entrada de una época;
replika cómo creció.
Lyrisch landschap
Het ouderlijk huis
ontwaken een levenslust.
het begin van de dag
de vogels in de tuin
een concert van blijdschap.
Vervlogen jaren
een groter denkwereld nu
veranderende leven;
als buiten naar binnentreedt
hoofdbrekens aan tafel.
Na een tijd
foto's die openbaren
rurale landschap
intrede van een tijdperk;
replika hoe opgegroeid.
Pintura corporal
Disfruto
de ese sentimiento,
de que mi cuerpo,
de adentro hacia afuera,
haga que todo viva de nuevo.
Como siempre,
se me estiran los músculos,
como una cuerda,
que grava el tono,
de un coro.
Todo ese contoneo,
de tus caderas.
Toda esa belleza,
que me embriaga,
en un cielo inmovible.
Con ojitos sonrientes,
viste el salón revestido,
sentiste a distancia,
una mirada atormentadora,
de la que no te liberabas.
Cual bailarina árabe,
me cautivaste en tu mundo,
en el embrujo
de palabras rítmicas,
en la palma de mi mano.
Tu sonrisa de bronce
me dejó como adorno,
en un cántaro que,
necesariamente, hay que vaciar,
en un ambiente seco.
© Quito Nicolaas,
(Atardi di Antaño, 2005
Traducido por Ramon Todd)
Todos os direitos autorais reservados ao autor
Nenhum comentário
Postar um comentário