Sponsor

AD BANNER

Últimas Postagens

Niels Hav - [Poeta Dinamarquês]

Niels Hav is a full time poet and short story writer living in Copenhagen. A contemporary Nordic voice with poetry and fiction published in numerous journals and anthologies in e.g. English, Arabic, Spanish, Italian, Turkish, Dutch, Chinese.
A new English collection of his poetry, We Are Here is published by Book Thug of Toronto - translated con amore by Patrick Friesen and Per Brask.
Most recently a selection of Niels Hav’s poetry, U Odbranu Pesnika, has appeared in Serbian translation, published by RAD, Belgrade 2008.
Raised on a farm in western Denmark Niels Hav today resides in the most colourful and multiethnic part of the Danish capital. He has travelled widely in Europe, Asia, North and South America. In his native Danish he is the author of three books of short fiction and five collections of poetry, most recently Grundstof, Gyldendal 2004.
Niels Hav has received a number of prestigious awards from The Danish Arts Council.

“…Niels Hav's We Are Here, aptly translated into English by Patrick Friesen and P.K. Brask, brings to us a selection from the works of one of Denmark's most talented living poets and is all the more welcome for that reason….
As exemplified in We Are Here, Hav's poetry is characterized by an economy of expression, disarmingly straightforward language, gentle humor, irony - which is often self-directed - arresting imagery, and a subdued but persistent undertone of existential angst…

Niels Hav's We Are Here touches all facets of what it means to be a sentient human being in an imperfect and impermanent world. Readers will find much that is familiar to them in this collection but will experience the familiar through a different lens, one that can help put the world into a fresher and, possibly, more lucid perspective.”
- Frank Hugus, The Literary Review

Niels Hav es un poeta con dedicación, y una voz Nórdica contemporánea. Su más reciente colección de poemas We Are Here ha sido publicada por la editorial Book Thug, de Toronto. Su poesía y sus relatos de ficción, han sido publicados en varias revistas y antologías; habiendo sido traducido al Inglés, Arabe, Español, Italiano, Turco, Alemán y Chino. Una selección de sus poemas: "U odbranu Pesnika" ha sido también traducida al Serbio y publicada por RAD,Belgrado en 2008.

Niels Hav se crió en una granja al oeste de Dinamarca, y en la actualidad reside en la parte más multiétnica y de mayor sabor de la capital Danesa. Viajero en plenitud y amplitud, ha recorrido Europa, Asia y Norte y Sur de America.

Es autor de tres libros de relatos y seis de poesía, y ha sido galardonado con varios pretigiosos premios por "The Danish Arts Council".

EPIGRAMA


Te puedes pasar la vida entera
acompañado de palabras
sin encontrar
la justa

Igual que un pobre pez
envuelto en un diario húngaro:
primero, está muerto,
segundo, no entiende
húngaro!



Em defesa dos poetas

O que faremos com dos poetas?

A vida é dura com eles,

causam tanta pena vestidos de negro

sua pele azulada por tormentas internas.



A poesia é uma doença terrível,

os infectados vagam reclamando

seus gritos poluem a atmosfera como vazamentos

de usinas atômicas na mente. É tão psicótico.

A poesia é uma tirana

que mantém pessoas acordadas à noite – destruindo casamentos,

puxa-as para cabanas desoladas no meio do inverno,

onde ficam a sofrer, com seus agasalhos e xales espessos.

Imagine a tortura!



A poesia é uma peste

pior que a gonorréia, uma abominação terrível.

Mas pense nos poetas, como é difícil para eles

suportá-la!

São histéricos como se esperassem gêmeos,

rangem os dentes ao dormir, comem lixo

e mato. Saem de casa caminhando ao vento uivante por horas,

atormentados por metáforas aterrorizantes.

Cada dia, para eles, é um dia santo.



Oh, por favor, tenha piedade dos poetas

pois são cegos e surdos.

Ajude-os pelo trânsito onde cambaleiam

com seus obstáculos invisíveis

lembrando toda sorte de coisas.Aqui e ali um deles pára

e fica a ouvir uma sereia distante.

Demonstre, por eles, alguma consideração.



Poetas são como crianças loucas

que foram expulsas de suas casas por toda a família.

Ore por eles

pois nasceram infelizes,

suas mães por eles choraram

buscaram a ajuda de médicos e advogados, até que tiveram de desistir

por medo de perderem seu próprio juízo.

Oh, chore pelos poetas!





Nada poderá salvá-los.

Infestados de poesia como leprosos secretos

são encarcerados em seu próprio mundo de fantasias

um gueto sinistro cheio de demônios

e fantasmas vingativos.



Quando, em um dia limpo de verão com o sol a brilhar radiante,

você vir um pobre poeta

saindo trepidante do bloco de apartamentos, empalidecido

como um cadáver, e desfigurado por especulações,

caminhe até ele e ajude-o.



Amarre seus cadarços, guie-o

para o parque e ajude-o a sentar-se em um banco

ao sol. Cante um pouco para ele,

compre um sorvete e conte uma história,

pois ele é tão triste.

Está completamente arruinado pela poesia.

© Niels Hav - Translation: Eddie



Alma dança em seu berço


Se for verdade que a alma
nasce velha
e a vida, verdadeira e jovem,
então somos tu e eu, velho e jovem,
um com o outro.
Tal fusão é perigosa.
Sejamos honestos: todos os dias
convivemos com o Destino
como pessoas que vivem em um delta
atravessando marés baixas e altas.
Os outros estão acostumados com a lua;
nós vivemos lá.
O coração pulsa livre, e a alma
dança em seu berço.


© Niels Hav  - Translation: Rafael Altino



No terraço


Os velhos em vias de morte
ficam transparentes nas cadeiras de convés.
Alguém os pôs ali em fila
mas continuam à escuta do trânsito

— Já não vou a parte nenhuma,
nem me fale nisso. A pele secou
e por dentro espeta algo que quer sair

O coração para / bate / para
como um ponteiro de segundos avariado.
Na realidade chegaram agora

Os mortos deles já os chamam
à sombra da faia vermelha: o meu nome
desapareceu da lista telefónica

Enganam as manhãs alternadamente
com sonhos e nostalgias.
Mas continuam à escuta do trânsito

Os velhos em vias de morte
ficam transparentes nas cadeiras de convés.
Alguém os pôs ali em fila.

 Niels Hav - Translation Jorge Braga
Todos os Direitos Autorais Reservados ao Autor



2 comentários

Anônimo disse...

Incredible! This blog looks just like my old one! It's on a completely different subject but it has pretty much the same page layout and design. Excellent choice of colors!
Look at my website - manchester united latest transfer news

Anônimo disse...

Nice post. I learn something totally new and challenging on websites I stumbleupon every
day. It will always be interesting to read content from other authors and use
something from their sites.
My web-site :: comprar perfume