Sponsor

AD BANNER

Últimas Postagens

"LOVE BEYOND FABLES". A POESIA DE DAUFEN BACH, NA EXPRESSÃO DE CECILIA B. SILVEIRA-MARROQUIN


"love beyond fables". A poesia de Daufen Bach na expressão de Cecilia B. Silveira-Marroquin


Cecilia B. Silveira-Marroquin é Paralegal com mais de 25 anos de experiência na área jurídica com Especialização em audiências de Imigração e Asilo Político. É Intérprete e Tradutora em inglês, espanhol e português, com ênfase em leitura e compreensão, gramática, conversação, preparação para o TOEFL e compreensão total da língua inglesa para executivos, estudantes universitários, viajantes... Ensinou durante muito tempo, inglês, para executivos no Rio de Janeiro, Brasil.

Publicou, em 2017, o seu primeiro livro solo, intitulado "Real Dreams and Daydreams: Sonhos Reais e Devaneios, uma coleção bilíngue (inglês-português) de ensaios, contos, poemas... escritos ao longo das décadas que está disponível no Brasil, vendido pelo 'Clube dos Autores' e vendido internacionalmente pela Amazon. Traduziu para a Língua Inglesa o Livro: Histórias para lermos enquanto crescemos, em inglês, "Stories for us to read while we grow up", escrito pelo jornalista e redator publicitário, Haroldo Barbosa Filho e editado por Lhaisa Andria.

"love beyond fables”, poema originalmente intitulado "amor além das fábulas", faz parte da coletânea dos poemas líricos do autor brasileiro Daufen Bach e, também, foi traduzido para a Língua Inglesa por Cecilia B. Silveira-Marroquin.


"love beyond fables"

you were not painting, verbs.
you were not in a book, made-up phrases.
you were a fiery, feverish wonder.

you are the delight of meeting,
of the given laughter,
of the perfect complicity.

you were the ‘suddenly’,
like a sky that turned black at dawn
and awoke red and dressed-up
for the whole day, indigo.

you were ‘my lack of defenses’,
the journey of restless routes,
of confusing traces, but above all
of passions, trampled.

you were the silent letters
the more daring speeches,
the impudent look you have kept
as an unconfessable secret.

and everything that you were not, and then became.
and all things were burned against thee, and served me.

i threw myself into this anguish of having thee
and then, all the doors I opened smiling,
everything I lived feeling,
they no longer meant if it were not in
me, your living.


[Tradução de Cecilia B. Silveira-Marroquin]


_______________________



Versão original do Poema em Língua Portuguesa:


"amor além das fábulas"

não eras a pintura, verbos.
não eras em livro algum, frases feitas.
eras um espanto ardente, febril.

eras a delícia de encontro,
dos risos entregados,
da cumplicidade perfeita.

eras o de repente,
como um céu que se fez negro na madrugada
e acordou vermelho e se vestiu
para todo o dia, anil.

eras a minha falta de defesas,
a viagem de rotas inquietas,
de rastros confusos, mas, sobretudo,
de paixões, pisados.

eras as cartas caladas
as falas mais ousadas,
o olhar impudico que em ti guardaste
como segredo inconfessável.

e tudo o que não eras passaste a ser.
e tudo se inflamou de ti e me servi...

impeli-me nesta angústia de te ter
e, então, todas as portas que abri sorrindo,
tudo que vivi sentindo,
não mais significavam se não estivesse em
mim, o teu viver.


[Daufen Bach.]



______________________________________

Cecilia B. Silveira-Marroquin era escritora antes mesmo de ser alfabetizada. Com apenas 2 anos de idade, ela brincava com bonecas de papel e criava estórias. Nascida e criada no Rio de Janeiro, Brasil, morou a maior parte da sua vida na Califórnia, EUA, para onde se foi com 22 anos de idade e onde se casou (mais de uma vez), teve três filhos e estudou Direito e Criminologia, trabalhando sempre nesta área profissional. De volta ao Brasil, além de lecionar inglês e espanhol, ela faz trabalhos de tradução e ultimamente resolveu se dedicar de corpo e alma a sua velha paixão: Escrever! Links: Facebook e Youtube

Um comentário

Thais disse...

Tive o imenso prazer de conhecer e me tornar amiga de Cecília numa de suas vindas ao Brasil. A autora é a poesia em si: vibrante, profunda, apaixonante e apaixonada. A tradução para o inglês do poema de Daufen Bach ganhou intensidade, sem perder a identidade. Recomendo a leitura de seu livro que traduz, em suas peças, sua personalidade virtuosa e conectada com a essência de ser humano, atravessando pelas aflições e deleites conferidas à existência.