Por Ian Castelli
Todos os idiomas possuem seu próprio uso particular das
palavras, de expressões populares e de frases que simplesmente não podem ser
traduzidas ao pé da letra para o português, pois perderiam o sentido ou
ficariam muito estranhas. O significado da junção dos mais variados caracteres
em muitas línguas é bastante abrangente, porém em alguns casos só pode ser
encontrado e totalmente entendido no contexto do idioma original.
Veja abaixo 17 palavras que não possuem traduções
exatas para o português e que dificilmente conseguiríamos incorporar em nossas
conversas cotidianas:
1 – Do alemão: Waldeinsamkeit
Fonte da imagem: Reprodução/Huffing Post
Um sentimento de solidão ao estar envolto pelas árvores
e em contato com a natureza. O poeta Ralph Waldo Emerson escreveu um poema
sobre esse tipo de sensação.
2 – Do italiano: Culaccino
Fonte da imagem: Reprodução/Huffing Post
A marca de água que um copo gelado deixa quando é posto
sobre as mesas – agora você pode descrever aquelas marquinhas de água.
3 – Do esquimó: Iktsuarpok
Fonte da imagem: Reprodução/Huffing Post
Aquela sensação de que alguém está chegando e faz com
que você vá verificar constantemente se há pessoas do lado de fora (também
indicando um pouco de impaciência).
4 – Do japonês: Komorebi
Fonte da imagem: Reprodução/Huffing Post
Uma palavra poética que os japoneses têm para descrever
quando a luz do sol é filtrada pelas folhas das árvores antes de chegar ao
chão, criando aquelas sombras e buracos de luminosidade.
5 – Do russo: Pochemuchka
Fonte da imagem: Reprodução/Huffing Post
Termo para nomear aquelas pessoas que simplesmente
fazem perguntas demais sobre qualquer tipo de assunto, os
"perguntadores".
6 – Do espanhol: Sobremesa
Fonte da imagem: Reprodução/Huffing Post
Opa! Apesar de possuirmos essa palavra no português, o
significado não é o equivalente na Espanha. Por lá, sobremesa é aquele momento
em que conversamos com as pessoas que almoçaram e jantaram com a gente após
termos terminado as refeições.
7 – Do indonésio: Jayus
Fonte da imagem: Reprodução/Huffing Post
Uma gíria popular para definir o instante em que alguém
conta uma piada muito ruim ou sem qualquer senso de humor, porém que mesmo
assim as pessoas não conseguem evitar rir.
8 – Do havaiano: Pana Poo
Fonte da imagem: Reprodução/Huffing Post
Sabe quando você esquece o lugar das chaves do carro,
de casa ou qualquer outra coisa e leva os dedos à cabeça e faz aquele esforço
para se lembrar? Pois é, os havaianos possuem uma palavra para essa atitude:
panna poo.
9 – Do francês: Dépaysement
Fonte da imagem: Reprodução/Huffing Post
Esse é o sentimento de não pertencer a um país ou
cultura, de quando você se sentir deslocado de sua origem ou um imigrante em
qualquer lugar.
10 – Do urdu: Goya
Fonte da imagem: Reprodução/Huffing Post
Essa palavra é um tanto complexa, pois é normalmente
utilizada para analisar as narrativas de histórias, se elas são capazes de
criar um bom suspense e um senso de descrença do que pode ocorrer nas próximas
páginas.
11 – Do sueco: Mangata
Fonte da imagem: Reprodução/Huffing Post
Essa palavra descreve aquele caminho de luz que a Lua
cria com seu reflexo sobre a água do mar.
12 – Do tcheco: Litost
Fonte da imagem: Reprodução/Carlos Romero
Sentimento de quando alguém imagina o estado de sua
própria miséria no futuro e fica agoniado com a possibilidade.
13 – Do alemão: Drachenfutter
Fonte da imagem: Reprodução/Carlos Romero
Termo para descrever os maridos que dão constantes
presentes para suas esposas parar compensar as desculpas esfarrapadas de quando
chegam muito tarde em casa.
14 – Do tcheco: Prozvonit
Fonte da imagem: Reprodução/Carlos Romero
Gíria para os que ligam para um celular somente uma vez
e já desligam para que a outra pessoa ligue de volta. Algo equivalente ao nosso
"dar um toque".
15 – Do português brasileiro: Cafuné
Fonte da imagem: Reprodução/Carlos Romero
Opa! Uma palavra brasileira na lista. Esse termo todos
nós já conhecemos e gostamos de receber, aqueles carinhos de mãe na cabeça.
16 – Do escocês: Tartle
Fonte da imagem: Reprodução/Carlos Romero
Aquele momento em que você vai cumprimentar ou
apresentar alguém que não vê há tempos e esquece o nome do sujeito.
17 – Do japonês: Wabi-Sabi
Fonte da imagem: Reprodução/Carlos Romero
Estilo de vida em que consiste aceitar o ciclo natural
do crescimento e declínio da vida, em encontrar a beleza cotidiana mesmo nas
imperfeições diárias.
Bônus: Saudade?
Desde sempre nos falaram que "saudade" é uma
palavra essencialmente do português e que não existe tradução literal em outras
línguas. Entretanto, isso não é totalmente verdade. Outros idiomas possuem sim
equivalentes da palavra "saudade", porém que nem sempre podem ser
aplicados nas frases como nós brasileiros fazemos.
Apesar de ser considerada uma das palavras mais
difíceis de traduzir no mundo, encontramos o termo em outras línguas, como no
alemão (sehnsucht) e no polonês (tesknota). As variações do uso variam conforme
as normas e a gramática dos idiomas, porém o significado original é o mesmo nas
línguas que possuem a descrição do sentimento – independente de como ele é
utilizado gramaticalmente. Pois é, parece que "saudade" não é algo
exclusivo nosso. Em compensação, temos o "cafuné"!
E você, conhece outras palavras estrangeiras que não
podem ser facilmente traduzidas? Se sim, compartilhe com a gente nos comentários
Fonte: Huffing Post/Carlos Romero
Assinar:
Postar comentários
(
Atom
)
Nenhum comentário
Postar um comentário