Sponsor

AD BANNER

Últimas Postagens

LITERATURA: POR QUE TRADUZIMOS NOVAMENTE OS CLÁSSICOS?

Imagem via Site www.micoope.com.gt
Literatura: por que traduzimos novamente os clássicos?

“ Por vezes, as retraduções provocam alterações macroscópicas, ao nível dos títulos, dos nomes das personagens ou de alguns conceitos, suscitando, justa ou injustamente, reações exacerbadas, uma vez que são desestabilizadoras”

Análise da tradução e retradução dos clássicos da Literatura, de Enrique Monti, professor de Inglês e Estudos de Tradução, Universidade da Alta Alsácia (UHA), na França.

_______________________________________________
Por: Enrique Monti

Se você examinar as prateleiras de uma biblioteca ou livraria em busca das aventuras de Gregor Samsa ou Jay Gatsby, poderá se deparar com um dilema insolúvel. Qual versão escolher desses grandes clássicos da literatura? Porque em uma biblioteca ou livraria bem abastecida você pode encontrar até sete traduções diferentes de Metamorfose ou do O Grande Gatsby .

Não estamos falando aqui de edições diferentes, mas de textos diferentes, de palavras diferentes. Além disso, acreditamos – e afirmamos – ter lido Kafka ou Fitzgerald, embora muitas vezes o que lemos sejam palavras de Vialatte, Lortholary, Lefebvre, Llona, ​​​​Wolkenstein, Jaworski, para citar apenas alguns tradutores destes dois mestres da literatura mundial.

Então, qual tradução você deve escolher? A maioria de nós nos deixaremos guiar pelos mesmos critérios que determinam a escolha de um clássico francófono: o carinho por uma editora ou por uma coleção, os paratextos, o preço, a capa... Muito raramente pela reputação destes invisíveis para a literatura pública, que são os tradutores, atores silenciosos de uma interpretação que imaginamos ser impessoal e objetiva e, sobretudo, não crucial.

E também, por que todos esses tradutores entram em pânico quando se deparam com o mesmo texto? Pergunta legítima, dados os inúmeros textos ainda aguardando tradução. Se o objetivo principal da tradução é tornar um texto inteligível para um público que não domina a língua em que foi escrito, as retraduções são claramente operações de muito pouca utilidade. E, no entanto, hoje são muito poucos os franceses que se aproximam de Dante, Cervantes ou Shakespeare numa tradução francesa de 100 anos atrás, enquanto os italianos, os espanhóis e os ingleses continuam a ler os faróis dos seus autores numa língua que tem vários séculos (não sem a ajuda de uma infinidade de notas explicativas).

Por que continuamos atualizando clássicos estrangeiros? Porque clássico é um texto que a gente não para de retraduzir, pode-se dizer, invertendo os termos da pergunta. O fenômeno da retradução é, ao mesmo, tempo paradoxal e inerente a todas as culturas. Um historiador da tradução, Michel Ballard, chegou a vê-la como uma das constantes na história da tradução, de todos os períodos.


Censura, imprecisões e envelhecimento das traduções

As razões são evidentemente múltiplas. Na maioria das vezes, o motorista fica com uma sensação de insatisfação com as traduções existentes, que podem ter origens diferentes. Formas de censura, por exemplo, ideológica ou moral, que privaram os leitores de certos aspectos de um texto. Não é preciso haver ditaduras para ver como o texto é despojado de certas referências ou expurgado de parte da cultura que o produziu. Noutros casos, a insatisfação pode estar relacionada com a presença de erros e imprecisões, devido à fraqueza humana ou aos recursos lexicográficos limitados: basta pensar na enorme lacuna entre as condições de trabalho dos tradutores pré-internet e nós, que estamos a um clique de uma verificação que poderia ter exigido dias de pesquisa, há apenas trinta anos.

Tomemos como exemplo um dos supostos “erros” mais famosos da história da tradução, como os chifres de Michelangelo na cabeça de Moisés (1515). O escultor baseia-se na tradução latina da Bíblia feita por São Jerônimo cerca de 1.100 anos antes (uma longevidade sem dúvida incomparável para uma tradução). Porém, o hebraico, língua consonantal, dispensa a indicação de vogais, gerando na passagem em questão uma ambiguidade entre “karan” (cornudo) e “keren” (radiante). Se Jerônimo interpreta “com chifres”, e com ele grande parte da iconografia cristã dos séculos vindouros, todas as traduções contemporâneas da Bíblia dão a Moisés um rosto “radiante” quando recebe as tábuas da lei. Para devolver ao texto sua possível ambiguidade, teremos que esperar pela tradução “intersemiótica” de Chagall, que encontra em outro sistema de signos, a pintura, a possibilidade de atribuir verdadeiros chifres de luz a Moisés.

Uma das razões mais citadas para retraduzir é que as traduções envelhecem. E os originais? Eles também envelhecem, mas de uma forma diferente, nos dirão. Eles ganham charme, enquanto traduções antigas muitas vezes se tornam grotescas. A diferença reside principalmente nos estatutos respectivos do original e da tradução: como texto derivado, a tradução não pode existir sem o texto primário do qual emana, e este estatuto secundário retira-lhe a autoridade de um verdadeiro texto literário.

Também pode ser o caso, demonstrado pela linguística de corpus, de que as traduções tendem a ser mais estilisticamente conservadoras e, portanto, a sobrecarregar menos a língua com aquele sentido que torna a obra-prima, uma riqueza literária. A impressão de envelhecimento também pode advir de um melhor conhecimento da cultura-alvo, principalmente em relação a alguns elementos culturais (realidade) que se tornaram comuns: uma nota de rodapé para explicar o que é pipoca, que ainda pode ser encontrada em alguns pós- traduções de guerra, seriam não apenas inúteis, mas hoje decididamente cômicas.

Por vezes, as retraduções provocam alterações macroscópicas, ao nível dos títulos, dos nomes das personagens ou de alguns conceitos, suscitando, com ou sem razão, reações exacerbadas, uma vez que são desestabilizadoras. Se a transformação de “novlangue” em “néoparler” na retradução de 1984 despertou comentários entre leitores e críticos, algumas tentativas divinas podem ser muito mais desestabilizadoras, como mostram as reações provocadas pela reforma do Pai Nosso em 2013.

A retradução pode escandalizar pelo relativismo que introduz na interpretação de um original que consideramos imutável. Na verdade, às vezes é o próprio texto que acreditávamos ser “original” que se descobre ser derivado: é assim que a retradução de Kafka para La Plêiade recupera uma nova versão do texto alemão, que não é aquela herdada de Max Brod a que a história nos habituou.


Podemos prever a trajetória de um texto traduzido e retraduzido?

Foi levantada uma hipótese, seguindo as reflexões de Antoine Berman (1990), tradutor pioneiro nesta questão, segundo a qual a primeira tradução seria uma tradução-introdução, o que tenderia a aclimatar o texto estrangeiro ao horizonte do destino. público e as sucessivas retraduções tenderiam cada vez mais a se aproximar do original e a mostrar suas múltiplas facetas. Esta visão de uma abordagem progressiva rumo à tradução ideal é certamente fascinante, mas irrealista, porque não leva em conta as múltiplas razões por trás de uma retradução.

Se encontrarmos no século XX certas retraduções que seguem esse padrão, os contraexemplos são uma legião: a maior parte dos aspectos mais etnocêntricos da história da literatura – adaptações de clássicos gregos e latinos ao gosto dos séculos XVII e XVIII, nos chamados a era dos “belos infiéis” – eram em sua maioria retraduções e, portanto, deveriam estar mais próximos da língua-cultura original.

É possível antecipar quando e com que frequência esperar uma retradução de um clássico? Várias hipóteses foram propostas: a cada século, a cada geração, a cada 20 anos... No entanto, as séries de traduções e retraduções de um clássico raramente são regulares e apresentam interrupções, saltos e acelerações bastante imprevisíveis. Existem vários estudos de caso, mas nenhum exaustivo capaz de nos fornecer estatísticas para um determinado período, gênero ou país. A única previsão que pode ser feita é a presença de um pico nas retraduções quando um autor clássico entra no domínio público, ou seja, 70 anos após a sua morte na Europa. Porque isso abre sistematicamente a corrida para monopolizar os clássicos da literatura mundial. Assim, em 2015, os leitores turcos encontraram nada menos que trinta versões de O Pequeno Príncipe, quando a obra passou a ser de domínio público na Europa (exceto na França, onde o status de "morte à França" rendeu a Saint-Exupéry uma extensão de 30 anos dos direitos autorais) .

Isabelle Collombat, professora da Sorbonne-New University, previu em 1994, que o século 21 seria a era da retradução. O tempo e estudos futuros nos dirão se isso é verdade. O que é certo é que a retradução tem um futuro promissor. É o antídoto perfeito para a ideia de uma tradução única e lembra-nos que por trás de cada tradução existe uma escrita, uma interpretação, original e única. E que a pluralidade de leituras não só é possível, mas uma verdadeira fonte de vitalidade para a literatura e, sobretudo, - para voltar às palavras de Charles Fontaine, a quem devemos a primeira reflexão sobre a retradução em 1552 - uma fonte de prazer para o leitor.






_______________________________________
Artigo publicado pela primeira vez em The Conversation em 17 de janeiro de 2024.

Nenhum comentário