“la confesión del impropio” [daufen bach.]

“la confesión del impropio”


antes de la confesión del poeta, un lirio sobre la escribania,
dejen sólo una vela acesa,
desnuda,
(sin candelero)
a derretir el tiempo junto las palabras.
no esperen ese tiempo de nubes oscuras, pues,
todo es breve,
el lírio,
la vela y el poeta...
quizá sólo las palabras queden.

permitan al silencio el no atenerse al aúllo disfrazado de las calles
                                          o al lirismo revuelto e incontenible...
al impropio, verdades primeras, ropas que quepan en su nudez,
(él no cabe en lugar ninguno)
sentidos? los más verdaderos...
le permitan una búsqueda perene de aquello que le es simple y vital,
                                                     de aquello que le es encuentro
                                          y carecido sólo del mirar y del sonreír.

líbrenlo del peso o de la conveniencia de las caperuza,
sin reprimendas o adulaciones.
déjenlo con sus constataciones intrínsecas,
                                       amago y cerne,
con su filosofía y criticismo,
con su sentido común
y las tautologías prosaicas...


___


es tarde, me cansa la rebeldía de las demoras
mi obsesión es una síntesis de gestos y de caprichos
                          que insiste en despedir en el verso
                     la rabia de haber nacido un sensible...
las páginas, blancas, están la espera del relleniemento,
me parto,
me reparto y me distribuyo en todas.
en cada una de ellas muchas angustias y tantos dolores.
 
                                          en la inminencia, lo nada,
como si no hubiera finalización y antídotos de conforto.
apresurado, termino como un grito,
           un gesto no visto y no oído.

quién me hube dado reescrebir la teoría de Baudelaire
                                          y corresponder entonces,
además de los perfumes, de los colores y de los sonidos,
todos los sentimientos y amalgamálos...
quién me hube dado, en la mediocridad de poeta no sabedor,
componer metáforas que sublimasem en perfumes
                                                    la intensidad 
                              y toda la efemeridad del vivir.
en sonidos, cantos angelicales...todos los gemidos inaudibles.
en colores radiantes, todas las madrugadas oscuras y sin lunas
                                                    y, pudiese escribir poemas 
                                                      que fuesen sólo ilusiones.

tres veces la conciencia del ojo abierto,
tres veces el despertar sin aún haber dormido...
esa mi “out side art” que me lleva y me eleva a los versos 
                                                de un poeta tuberculoso,
               mientras sumergido y fractales caleidoscopicos,
tras la novedad que no tiene el tamaño de las contriciones,
                                 de la doctrina que me puso cautivo.

muchos rostros en el poema...
en cuál de ellos existo?
en cuál de las ilusiones mi tez envejecida
ganó una vida a menos y pasó a tener hambre de paraíso?
no me contento con el querer ser o, con el dejar de ser,
                                    con el existir sólo por existir...

ternura, dónde fue que te encontré?
mi carne incorruptible, mi saña bandida y contraria que goza
                                           los vícios y los hace oportunos,
dónde hallo los trazos del beso en la testa,
de las lágrimas esprimidas en el canto del ojo,
a descender como se fuese yo un bichito?

desplegable, raíz avergonzada,
mi subterfugio, uno parto de licencias poéticas
que me hunde en los reinos en que, siervo, inauguro
mi maldición de escribir la amargura
vestida de una disculpa admisible que no evoca los rencores,
                                                           los remordimientos,
                                                                  las mentiras...
ese rodeo de frases, como un canto a mi nombre en una lápida.

no me interesan los cuerpos bonitos,
las prometidas virgens...
en cada esquina senos fartos y piernas lisas,
en cada esquina un orgasmo en oferta 
para que yo cumpla mi papel de “miché...

no me importa si, vagas o matronas extasiadas
me importa los sentimientos sin gobiernos, pero leales,
el regalo de aquella en que, fiel, duele y se conduele
                           como canción de cajita de música
y expone el bicho del cuerpo como huérfana en víspera del sono.

dónde escribo lo que no hay palabras?
dónde, moribundo, confieso mis pecados?
                      no me sirven más los días,
                               tampoco las noches.
no existo más para la magnitud de las cosas,
para las sonrisas y para la compresión.

mi confesión
una vela,
un lírio
y las palabras que quedan para “el eternamente”.




daufen bach. Escritor, Poeta, Jornalista, Professor, Editor, Promotor Cultural e funcionario público do Estado de Mato Grosso. Publicou dois livros de poesias: “Breves encenações, sobressaltos” e “Tessituras – do intervalo entre o grito e o silêncio”. Participou de varias antologías e foi publicado em revistas e sites nacionais e internacionais.  Possui textos traduzidos para vários idiomas e  publica em blogs de literatura. É editor da revista literaria on line, intitulada Revista Biografia.

19 comentários:

Mephistia disse...

Seus poemas precisam de uma correção em espanhol, exigem mais plasticidade para ser publicado em espanhol.
De minha parte eu posso ajudar.
Cordialmente,
Isabel Polo
Lima-Perú

daufen bach. disse...

Olá Isabel Polo, é um prazer tê-la em meus escritos. Seja sempre bem vinda!

Apesar de ler e compreender a Língua Espanhola, tenho certa dificuldade para escrevê-la, principalmente quando se trata de poesias onde o uso de metáforas é constante. A falta do domínio da Língua para fazer esse "jogo de linguagem", acaba complicando bastante e acabamos pecando na tradução e deixando o poema "quadrado".

Qualquer sugestão, ideia ou crítica, será sempre bem aceita, afinal isso faz parte do processo de aprendizagem e, graças a Deus, estamos sempre nesse processo. Agradeço a ti pela observação construtiva e gostaria de saber como faço para poder entrar em contato contigo...

Novamente obrigado e um grande abraço a ti!

daufen bach.

Anônimo disse...

Muy hermoso, querido amigo.
ME

Imanuela disse...

Me encanta este poema Poeta, me interpreta plenamente en este momento funcionario que me habita y hace cuestionar sobre el valor y gesto de la ternura y el guiarse por lo que realmente se siente en un momento dado. Hermosos lirios poeta, se agradece el gesto de compartir.

Mephistia disse...

Você pode escrever para isabelispg@gmail.com

Obrigada pela confiança. Cordialmente,
Isabel Polo

Milton Cardoso disse...

Conheço pouco da Gramática espanhola, embora leia relativamente bem textos escritos nessa língua que muitos dizem ser mais bela do que o italiano.
Comentaram que esta belíssima poesia foi escrita em mau espanhol - não o sei.
O que posso dizer é que poesia é ritmo, sonoridade, espírito. Logo nos primeiros versos, e penso que foi isso o que mais pesou no arrepio de prazer experimentado por mim na leitura inicial, porque é um dos temas mais caros à literatura - o tempo! - eu o senti em sua força inexorável. Desfazendo-se no ritmo das palavras, num decrescendo perfeito como uma música, ao mesmo tempo em que o eu-lírico se constrói nessa perda consumada no retorno aos versos iniciais. Para ler e reler vezes seguidas.

Kellypocharaquel disse...

Un placer leer tu excelente poema y visitar este sitio tan maravilloso
Muchos éxitos!!!
Abrazos y besos fraternos
Raquel Luisa Teppich

Anônimo disse...

Muy bueno mi querido amigo, va mi abrazo

Pedro Pablo Pérez

MARTHA CECILIA ORTIZ disse...

Bello.

gumasat disse...

Excelente trabajo, amigo; te felicito por publicarlo en español. Sigue adelante¡¡¡

daufen bach. disse...

Maria Eugenio, gracias por las palabras querida!

daufen bach. disse...

Imanuela... nno de los mayores privilegios para un poeta es cuando su poema pasa habitar el otro, cuando el otro se reconoce en él, por eso agradezco tu comentario gentil mi querida! Gracias!

daufen bach. disse...

Olá Isabel Polo, entrarei em contato! Grande abraço!

daufen bach. disse...

Milton Cardoso,

Agradeço imensamente o teu comentário meu caro amigo!

De fato eu não domino plenamente a Língua Espanhola, que junto a Língua Italiana, para mim, também, são as mais belas, é pode ter ocorrido que a plasticidade, principalmente no uso das metáforas, poderia ser melhor, mas é um exercício poético e eu quis apresentar para os inúmeros amigos que falam em espanhol e castelhano e toda dica é bem vinda... Eu devia ter colocado no mesmo post, a versão em português.

De qualquer forma fico feliz que tenha compreendido o poema em sua essência!

Um grande abraço a ti!

daufen bach. disse...

Es un placer recibir tu visita Raquel! Gracias por las palabras todas!

Abrazos y besos fraternos a ti también querida !!!

daufen bach. disse...

Pedro Pablo, como va usted, la revista? Aún está en Cuba?

Un grande y fuerte abrazo a ti mi amigo y gracias por las palabras!

daufen bach. disse...

Martha, gracias mi querida!

daufen bach. disse...

Hola Gullermo,

Gracias mi amigo! Aunque yo tenga cierta dificultad con la Lengua, osé! ja.

Un gran abrazo y seguimos adelante!

Anônimo disse...

Leí tu poema, es el trabajo de un poeta consumado, de un conocedor de la palabra. Úsas un lenguaje muy culto pero relajado, no pedante. Las imágenes son visibles pero no como en una película sino más bien como en una instantánea que persivimos al ir viajando en un auto. Algunas cosas me perdieron pero no sé si es por la traducción o es esa la intensión. Lo que perdura es la sensación, el sabor de cosa refinada, muy refinada. Me gusta tu estilo limpio, delicado, como el de algunos escritores de lengua anglosajona.
Leí sobre tus labores, impresionantes también, mucho bagaje cultural. Felicitaciones.

Dora Sánchez