Germain Droogenbroodt, nació el 11 de septiembre del año 1944
en Rollegem (Bélgica), pero vive ya desde el año 1987 en Altea (España), un pintoresco y artístico
pueblo mediterráneo. Es poeta, traductor, editor y promotor de poesía moderna
internacional. Ha traducido más de treinta libros de poesía alemana, inglesa, francesa,
española y latinoamericana, entre ellos obras de Bertolt Brecht, Reiner Kunze,
Peter Huchel, Miguel Hernández, José Ángel Valente, Francisco Brines, Juan
Gil-Albert y realizó adaptaciones de poesía árabe, china, persa, japonesa,
coreana...
La editorial POINT (POesía INTernacional), de la que es fundador, lleva publicados más de ochenta libros de poesía
internacional. Junto con los poetas chinos Bei Dao y Duo Duo fundó un nuevo
movimiento de poesía, el neosensacionismo.
Organizó el festival internacional de poesía “La Costa Poética” y es también
asesor literario de varios festivales y revistas internacionales de poesía. y fue
secretario general del “Congreso Mundial de Literatura” de Valencia.
y del Congreso Mundial de Poetas Es también presidente de la Fundación
ITHACA Droogenbroodt-Leroy de la Generalidad Valenciana.
Su obra
poética, hasta ahora ha escrito nueve poemarios, es multifacética. Después de
su debut con “Cuarenta en la pared” (1984), catalogado como poesía neorromántica,
publicó “¿Conoces el país?”,
Meditaciones en el Lago Como, un libro de poesía naturalista. Ha obtenido en
1995 el “Hawthornden Fellowship” y
escribió durante su estancia en el castillo escocés del mismo nombre “Conversación con el más allá”, poemas
galardonados con el Premio de Poesía P.G. Buckinx. Casi al mismo tiempo salía
“Palpable como la ausencia”, «poesía virtuosa», según un crítico de reseñas
para las bibliotecas holandesas, un
poemario bilingüe neerlandés-castellano. Al final de 1997 apareció “Veinticinco y dos poemas de amor” y el
año siguiente “Entre el silencio de tus
labios”, una compilación de sus poemas de amor. Germain Droogenbroodt
estudió las culturas, la filosofía y la poesía oriental. Visitó más de sesenta
veces el Extremo Oriente cuyas culturas han dejado profundas huellas en su obra
poética. Completó, durante una estancia en el Rajastán, “el Camino”, un cambio crucial en su obra. El poemario “el Camino”
inspiró a varios artistas con fama internacional, tales como el pintor belga
Frans Minnaert y el hindú Satish Gupta. Este poemario bastante filosófico con
elementos místicos es, hasta hoy, el libro con más éxito del poeta
flamenco-mediterráneo, publicado ya en 20 países en 16 lenguas: entre ellas en
castellano, en chino, en checo, en eslovaco, en alemán, en italiano, en
neerlandés, en turco, en hindú, en mongol etc.
En 2001 salió «Amanece el cantor», su primer poemario
escrito en español, un homenaje a José Ángel Valente. Escribió el año siguiente
en Ronda el ciclo «Contraluz»,
poemario que sigue más o menos la misma línea mística-filosófica de “el
Camino”. La edición rumana fue laureada
como mejor libro de poesía extranjera por la Universidad Ovidius
en la Feria
Internacional del Libro. El poemario “En la corriente del tiempo”, Meditaciones en el Himalaya, su último
poemario, ha sido premiado en España con el XXVII Premio de Poesía Juan Alcaide 2008. Se publicó también en 2008 su “Selected Poetry of Germain Droogenbroodt”, inglés-chino, en
Shanghai, China. Struga Poetry Evenings, el más antiguo festival de poesía de Europa
publicó en 2010 “En la corriente del tiempo” en su prestigiosa colección
“Pléiades” en macedonio. La antología “In
the Stream of Time, Selected Poetry of Germain Droogenbroodt”
ha sido traducido al japonés y fue presentado fin 2010 en la Kyoto City International Foundation, Kyoto, Japón. Se publicó una selección de su poesía en
Bangla y otra en irlandés en 2012. Saldrá un nuevo poemario con los poemas
escritos el año pasado en Hawthornden
Castle International Retreat for Writers en Escocia.
En Egipto recibió el “Doctorado
honoris causa” en literatura por sus méritos como poeta, traductor y editor de
poesía internacional. Recibió también el
premio “Pegasus” de la
Mongolian Academy of Cultura and Poetry por sus
traducciones de poesía internacional y la medalla de oro del presidente del World Congress of Poets (2009). Por el
carácter universal de su obra es invitado frecuentemente a dar recitales y
conferencias en varias Universidades y festivales internacionales de poesía en
países tales como Argentina, Austria, Bangladesh, la República Checa,
China, Chipre, Corea, Croacia, Cuba, Egipto, Eslovaquia, España, Formosa,
Irlanda, Italia, Lituania, Macedonia, México, Mongolia, Nepal, Nicaragua,
Rusia, Rumania, Serbia etc.
Alguns poemas de Germain Droogenbroodt
Entardecer
O
murmúrio da água
diz o que penso
Chiang Tzu
O sol
que prende o fogo da aurora
declina em seu própio sangue
entre a
ramagem das árvores
o vento lança um último suspiro
audible
fica o murmúrio do rio
mas o
ôlho que busca sossêgo
se embraga com vinho
que tâo generoso verte
o entardecer.
Germain Droogenbroodt
Traduçâo de Teresa Pereira
RUEGO
No vengas
como luz
que
demasiado potente
al ojo
deslumbra
Ni vengas
tampoco
como la
impalpable oscuridad
Pero ven
más bien
como
espina
que
anuncia
la rosa
esta
dentro del alcance.
Tradução de
Ivo Korytowski
e Flora Ferreira
APELO
Não
venhas como luz
que
potente demais
ofusca o
olhar
Não
venhas tampouco
como a
impalpável escuridão
Vem, sim
como o
espinho
que
anuncia
a rosa
está ao
alcance.
Tradução de
Ivo Korytowski
e Flora Ferreira
ACTÉON
Contemplando-a
seu corpo
ficou petrificado
não o
olho
Diana.
Com seios
mais
belos do que o reflexo
da
cordilheira da Beócia
no
esplendor da noite.
Vem, meu
amor, vem
disse a
mulher
e se lhe
revelou toda
ele se
aproximou ingênuo
e ágil
como um cervo
confiando
nos cães
acreditando
na deusa.
* Caçador que, por
surpreender Diana no banho, foi
transformado em veado e devorado pelos próprios cães.
Tradução de
Ivo Korytowski,
Flora Ferreira e Virgínia de Oliveira
AOS
VENTOS que as levam
reviram e
devolvem
entrega
tuas perguntas
A serra
reflete a resposta
com
sinais rúnicos de incidente luz
Tradução de
Ivo Korytowski
e Virgínia de Oliveira
MORTE
NA TERRA
corpo
e mente
sepultados
único
amálgama
da
lembrança
confiado
à noite.
Tradução de
Ivo Korytowski
e Virgínia de Oliveira
Amanecer
Lentamente
igual como se escribe un poema
surge de la nada
el amanecer
se desprende del silencio
y otorga luz
por todas partes aparece el verde
viático para el sol
que de la tierra
no aparta otra oscuridad
salvo la noche.
Germain Droogenbroodt
de “Contraluz”
Atardecer
El
murmullo del agua
dice lo que pienso
Chiang Tzu
El sol
que prende el fuego del alba
declina en su propia sangre
entre el ramaje de los árboles
el viento lanza un último suspiro
audible queda el murmullo del río
pero el ojo que busca sosiego
se embriaga con el vino
que tan generoso vierte
el atardecer.
De “En la corriente del tiempo, Meditaciones en el
Himalaya”
No sigas de la noche las estrellas
sino río arriba la oscuridad
terrestre y palpable
no ahorres la limosna
comparte con los nómadas de la noche
el pan y el vino
arroja rosas en el alba.
Germain Droogenbroodt
de “Contraluz”
Aguila
Los cuervos vuelan en bandada
el águila vuela sola
Luchino Visconti
Tan cercana al cielo
vuela el águila
solitaria
como el poeta
esperando paciente
la llegada de una palabra
hasta que al fin la pluma
rasga unas líneas
dudando todavía
del sentido
vano
del nombrar.
Germain Droogenbroodt
de “En la Corriente del tiempo,
Meditaciones en el Himalaya””
Apacible mañana en el himalaya
Parece
como si la noche anterior
hubiera saciado toda sed
el día llega pleno de luz
y voces de pájaros
extraños al oído
a lo lejos
el sonido vacilante de una flauta
un rezo matinal
para Shiva, para Buda
o para cualquier otro díos
tan apacible parece esta mañana
como si después de tantos siglos
alcanzase la humanidad
finalmente la paz
finalmente tranquilidad.
Germain
Droogenbroodt
de “En la Corriente del tiempo,
Meditaciones en el Himalaya””
¿Qué más busca la palabra…?
¿Qué más busca la palabra
en los posos del ser
sino lo insondable
que sin embargo existe?
como el agua del río
de la mano escapa
pero en el cántaro
su límite alcanza
su forma conserva
y sacia
como a veces
el poema.
Germain
Droogenbroodt
de “En la Corriente del tiempo,
Meditaciones en el Himalaya””
Señales
Entre las ramas de los árboles
toca el silencio una fuga de silencio
Pensamientos caen
como hojas otoñales
en la primavera del tiempo
Nubes blancas flotan
en el aire azul
caligrafía oriental
sobre el lienzo del cielo.
Germain
Droogenbroodt
Inédito
Poema matinal
Como a veces un penacho de humo
aparentemente surge de la nada
así surgen sobre la hoja blanca
las primeras palabras
de un nuevo poema
gotas de un rocío que brillan
sobre los pétalos del amanecer.
Germain Droogenbroodt
Inédito
Sentimientos primaverales
Reconociste la primavera
por su verde
y por los salmos de los pájaros
ahí, tan alto en el cielo
y inventabas otra vez cosas
olvidadas hace tanto tiempo
pintabas imágenes
con las centellas del aire
no solamente del rocío matinal
sino también del sueño.
Germain Droogenbroodt
Inédito
Meditación matinal
Afilada
por el fuego del alba
yerra la mente
por el barbecho del día
que se presenta como la nada
plena y virginal
un vacío
que no conoce fronteras
- en otro lugar
que el mundo de los hombres.
Germain
Droogenbroodt
Todos os direitos autorais reservados ao autor.
Um comentário
Thanks in favor of sharing such a nice thinking,
piece of writing is fastidious, thats why i have read it fully
Look at my webpage :: GFI Norte
Postar um comentário