Germain Droogenbroodt [Poeta, Tradutor, Editor Belga]

Germain Droogenbroodt,  nació el 11 de septiembre del año 1944 en Rollegem (Bélgica), pero vive ya desde el año 1987 en  Altea (España), un pintoresco y artístico pueblo mediterráneo. Es poeta, traductor, editor y promotor de poesía moderna internacional. Ha traducido más de treinta libros de poesía alemana, inglesa, francesa, española y latinoamericana, entre ellos obras de Bertolt Brecht, Reiner Kunze, Peter Huchel, Miguel Hernández, José Ángel Valente, Francisco Brines, Juan Gil-Albert y realizó adaptaciones de poesía árabe, china, persa, japonesa, coreana...

La editorial POINT (POesía INTernacional), de la que es  fundador, lleva publicados más de ochenta libros de poesía internacional. Junto con los poetas chinos Bei Dao y Duo Duo fundó un nuevo movimiento de poesía, el neosensacionismo. Organizó el festival internacional de poesía “La Costa Poética” y es también asesor literario de varios festivales y revistas internacionales de poesía. y fue secretario general del “Congreso Mundial de Literatura” de Valencia. y del Congreso Mundial de Poetas Es también presidente de la Fundación ITHACA Droogenbroodt-Leroy de la Generalidad Valenciana.
Su obra poética, hasta ahora ha escrito nueve poemarios, es multifacética. Después de su  debut con “Cuarenta en la pared” (1984), catalogado como poesía neorromántica, publicó “¿Conoces el país?”, Meditaciones en el Lago Como, un libro de poesía naturalista. Ha obtenido en 1995 el  “Hawthornden Fellowship” y escribió durante su estancia en el castillo escocés del mismo nombre “Conversación con el más allá”, poemas galardonados con el Premio de Poesía P.G. Buckinx. Casi al mismo tiempo salía “Palpable como la ausencia”, «poesía virtuosa», según un crítico de reseñas para las bibliotecas holandesas, un  poemario bilingüe neerlandés-castellano. Al final de 1997 apareció “Veinticinco y dos poemas de amor” y el año siguiente “Entre el silencio de tus labios”, una compilación de sus poemas de amor. Germain Droogenbroodt estudió las culturas, la filosofía y la poesía oriental. Visitó más de sesenta veces el Extremo Oriente cuyas culturas han dejado profundas huellas en su obra poética. Completó, durante una estancia en el Rajastán, “el Camino”, un cambio crucial en su obra. El poemario “el Camino” inspiró a varios artistas con fama internacional, tales como el pintor belga Frans Minnaert y el hindú Satish Gupta. Este poemario bastante filosófico con elementos místicos es, hasta hoy, el libro con más éxito del poeta flamenco-mediterráneo, publicado ya en 20 países en 16 lenguas: entre ellas en castellano, en chino, en checo, en eslovaco, en alemán, en italiano, en neerlandés, en turco, en hindú, en mongol etc.
En 2001 salió «Amanece el cantor», su primer poemario escrito en español, un homenaje a José Ángel Valente. Escribió el año siguiente en Ronda el ciclo «Contraluz», poemario que sigue más o menos la misma línea mística-filosófica de “el Camino”.  La edición rumana fue laureada como mejor libro de poesía extranjera por la Universidad Ovidius en la Feria Internacional del Libro. El poemario “En la corriente del tiempo”, Meditaciones en el Himalaya, su último poemario, ha sido premiado en España con el XXVII Premio de Poesía Juan  Alcaide 2008. Se publicó también en 2008 su “Selected Poetry of Germain Droogenbroodt”, inglés-chino, en Shanghai, China. Struga Poetry Evenings, el más antiguo festival de poesía de Europa publicó en 2010 “En la corriente del tiempo” en su prestigiosa colección “Pléiades” en macedonio. La antología “In the Stream of Time, Selected Poetry of Germain Droogenbroodt” ha sido traducido al japonés y fue presentado fin 2010 en la Kyoto City International Foundation, Kyoto, Japón. Se publicó una selección de su poesía en Bangla y otra en irlandés en 2012. Saldrá un nuevo poemario con los poemas escritos el año pasado en Hawthornden Castle International Retreat for Writers en Escocia.
En Egipto recibió el “Doctorado honoris causa” en literatura por sus méritos como poeta, traductor y editor de poesía internacional. Recibió también  el premio “Pegasus” de la Mongolian Academy of Cultura and Poetry por sus traducciones de poesía internacional y la medalla de oro del presidente del World Congress of Poets (2009). Por el carácter universal de su obra es invitado frecuentemente a dar recitales y conferencias en varias Universidades y festivales internacionales de poesía en países tales como Argentina, Austria, Bangladesh, la República Checa, China, Chipre, Corea, Croacia, Cuba, Egipto, Eslovaquia, España, Formosa, Irlanda, Italia, Lituania, Macedonia, México, Mongolia, Nepal, Nicaragua, Rusia, Rumania, Serbia etc.

Alguns poemas de Germain Droogenbroodt

Entardecer

O murmúrio da água
diz o que penso
Chiang Tzu



O sol
que prende o fogo da aurora
declina em seu própio sangue

entre a ramagem das árvores
o vento lança um último suspiro

audible fica o murmúrio do rio

mas o ôlho que busca sossêgo
se embraga com vinho
que tâo generoso verte
o entardecer.

Germain Droogenbroodt
Traduçâo de Teresa Pereira

RUEGO

No vengas como luz
que demasiado potente
al ojo deslumbra

Ni vengas tampoco
como la impalpable oscuridad

Pero ven más bien
como espina
que anuncia

la rosa
esta dentro del alcance.


Tradução de Ivo Korytowski e Flora Ferreira

APELO

Não venhas como luz
que potente demais
ofusca o olhar

Não venhas tampouco
como a impalpável escuridão

Vem, sim
como o espinho
que anuncia

a rosa
está ao alcance.

Tradução de Ivo Korytowski e Flora Ferreira

 ACTÉON
 
Contemplando-a
seu corpo ficou petrificado
não o olho

Diana. Com seios
mais belos do que o reflexo
da cordilheira da Beócia
no esplendor da noite.

Vem, meu amor, vem
disse a mulher
e se lhe revelou toda

ele se aproximou ingênuo
e ágil como um cervo

confiando nos cães
acreditando na deusa.

* Caçador que, por surpreender Diana no banho, foi
transformado em veado e devorado pelos próprios cães.

Tradução de Ivo Korytowski, Flora Ferreira e Virgínia de Oliveira


AOS VENTOS que as levam
reviram e devolvem
entrega tuas perguntas

A serra reflete a resposta
com sinais rúnicos de incidente luz

Tradução de Ivo Korytowski e Virgínia de Oliveira


 MORTE

NA TERRA corpo
e mente sepultados

único amálgama
da lembrança

confiado
à noite.

Tradução de Ivo Korytowski e Virgínia de Oliveira

Amanecer

Lentamente
igual como se escribe un poema
surge de la nada
el amanecer
se desprende del silencio
y otorga luz
por todas partes aparece el verde
viático para el sol
que de la tierra
no aparta otra oscuridad
salvo la noche.

Germain Droogenbroodt
deContraluz”


Atardecer

El murmullo del agua
dice lo que pienso
Chiang Tzu

El sol
que prende el fuego del alba
declina en su propia sangre
entre el ramaje de los árboles
el viento lanza un último suspiro
audible queda el murmullo del río
pero el ojo que busca sosiego
se embriaga con el vino
que tan generoso vierte
el atardecer.

De “En la corriente del tiempo, Meditaciones en el Himalaya”


No sigas de la noche las estrellas
sino río arriba la oscuridad
terrestre y palpable
no ahorres la limosna
comparte con los nómadas de la noche
el pan y el vino

arroja rosas en el alba.

Germain Droogenbroodt
deContraluz”


Aguila

Los cuervos vuelan en bandada
el águila vuela sola
 Luchino Visconti

Tan cercana al cielo
vuela el águila
solitaria
como el poeta
esperando paciente
la llegada de una palabra
hasta que al fin la pluma
rasga unas líneas
dudando todavía
del sentido
vano
del nombrar.
Germain Droogenbroodt
deEn la Corriente del tiempo, Meditaciones en el Himalaya”


Apacible  mañana en el himalaya

Parece
como si la noche anterior
hubiera saciado toda sed
el día llega pleno de luz
y voces de pájaros
extraños al oído
a lo lejos
el sonido vacilante de una flauta
un rezo matinal
para Shiva, para Buda
o para cualquier otro díos
tan apacible parece esta mañana
como si después de tantos siglos
alcanzase la humanidad
finalmente la paz
finalmente tranquilidad.

Germain Droogenbroodt
deEn la Corriente del tiempo, Meditaciones en el Himalaya”


¿Qué más busca la palabra…?

¿Qué más busca la palabra
en los posos del ser
sino lo insondable
que sin embargo existe?
como el agua del río
de la mano escapa
pero en el cántaro
su límite alcanza
su forma conserva
y sacia
como a veces
el poema.

Germain Droogenbroodt
deEn la Corriente del tiempo, Meditaciones en el Himalaya”


Señales

Entre las ramas de los árboles
toca el silencio una fuga de silencio
Pensamientos caen
como hojas otoñales
en la primavera del tiempo

Nubes blancas flotan
en el aire azul
caligrafía oriental
sobre el lienzo del cielo.

Germain Droogenbroodt
Inédito


Poema matinal

Como a veces un penacho de humo
aparentemente surge de la nada
así surgen sobre la hoja blanca
las primeras palabras
de un nuevo poema
gotas de un rocío que brillan
sobre los pétalos del amanecer.

Germain Droogenbroodt
Inédito


Sentimientos primaverales

Reconociste la primavera
por su verde
y por los salmos de los pájaros
ahí, tan alto en el cielo
y inventabas otra vez cosas
olvidadas hace tanto tiempo
pintabas imágenes
con las centellas del aire
no solamente del rocío matinal
sino también del sueño.

Germain Droogenbroodt
Inédito


Meditación matinal

Afilada
por el fuego del alba
yerra la mente
por el barbecho del día
que se presenta como la nada
plena y virginal

un vacío
que no conoce fronteras
- en otro lugar
que el mundo de los hombres.


Germain Droogenbroodt
Todos os direitos autorais reservados ao autor.

0 comentários: